Bibeltexte

Hier finden Sie eine Vorabversion der Leonberger Bibel. Dabei handelt es sich um eine neue, urtextnahe Übersetzung ins Deutsche, die von Beginn an für beliebige Formate konzipiert ist, allen voran die elektronischen Medien. Korrekturen oder Verbesserungen der Übersetzung, neue Erkenntnisse der Textkritik, zusätzliche Fußnoten sowie weitere Merkmale werden laufend in den Text eingearbeitet und hier zur Verfügung gestellt.

Das Neue Testament orientiert sich wahlweise am alexandrinischen Text von Nestle-Aland in der 28. Auflage (NA28) oder dem byzantinischen Text von Robinson-Pierpont aus dem Jahr 2018 (RP18). Die Arbeit am Alten Testament beginnt zunächst mit einer behutsamen Überarbeitung der Zürcher Bibel von 1942. Diejenigen Teile des AT, die bereits aus dem Urtext (Westminster Leningrad Codex) übersetzt sind, werden besonders hervorgehoben.

Kommentare und Rückmeldungen sind ausdrücklich erwünscht, insbesondere zu Wortwahl, Tippfehlern, Inkonsistenzen und Genauigkeit. Wir sind bestrebt, die Übersetzung laufend zu verbessern und in möglichst vielen Formaten zur Verfügung zu stellen. Da wir selbst jedoch nur begrenzte Kapazitäten haben, hoffen wir, auf diesem Weg von den vielen Augen und Ideen unserer Leser zu profitieren. Eine E-mail an bibel@causamundi.de genügt.

Eine ausführliche Beschreibung der Übersetzungsphilosophie und der verwendeten Symbole wird zu einem späteren Zeitpunkt in einem Vorwort folgen. Hier erfahren Sie in aller Kürze das Wichtigste.

Die Leonberger Bibel wird unter anderem im Projekt Bibel 2.0 für "Das Wort" verwendet und steht als Modul für folgende Android/iOS Apps zur Verfügung:

Darüberhinaus ist die Leonberger Bibel auch in vollem Funktionsumfang käuflich erhältlich für:

Wer stattdessen die Leonberger Bibel auf "eigene Faust" in ein Programm seiner Wahl einbinden möchte, wird sicher unter den folgenden Formaten fündig:

Deutsch nach NA28 Deutsch nach RP18 Diglotte mit RP18

Gesamtausgaben (NT)

PDF11 Nov 202211 Nov 202211 Nov 2022
EPUB11 Nov 202211 Nov 2022
Zefanja XML (SongBeamer etc.)27 Aug 202211 Nov 2022
theWord27 Aug 2022
OSIS XML11 Nov 202211 Nov 2022
Sword (AndBible, Xiphos etc.)11 Nov 202211 Nov 2022
Logos PB25 Sep 202025 Sep 2020
Bibleworks11 Nov 202211 Nov 2022
Accordance11 Nov 202211 Nov 2022
Cover11 Jun 201511 Jun 2015

Thora

1. Mose13 Sep 2022
2. Mose02 Dez 2017
3. Mose15 Sep 2017
4. Mose19 Sep 2017
5. Mose23 Feb 2018

Vordere Propheten

Josua07 Feb 2022
Richter25 Jul 2022
Ruth25 Jul 2022
1. Samuel29 Sep 2019
2. Samuel12 Sep 2019
1. Könige17 Jan 2022
2. Könige04 Dez 2021
1. Chronik15 Sep 2022
2. Chronik05 Okt 2022
Esra13 Sep 2021
Nehemia13 Sep 2021
Esther15 Okt 2022

Weisheitsliteratur

Ijob09 Nov 2019
Psalmen
Sprüche
Prediger19 Dez 2021
Hohelied20 Jun 2022

Große Propheten

Jesaja01 Jan 2021
Jeremia19 Nov 2020
Klagelieder20 Nov 2020
Ezekiel
Daniel22 Mär 2017

Kleine Propheten

Hosea08 Jul 2018
Joel15 Mai 2017
Amos17 Okt 2019
Obadja14 Nov 2019
Jona27 Mai 2022
Micha04 Aug 2020
Nahum14 Nov 2019
Habakuk12 Sep 2018
Zefanja17 Okt 2019
Haggai06 Sep 2021
Sacharja18 Dez 2021
Maleachi24 Dez 2021

Prinzipien der Übersetzung

  • Es wird – nach Möglichkeit – jedes Wort übersetzt, wobei nicht jedes Wort der Quellsprache genau einem Wort der Zielsprache entsprechen muss.
  • Eine wörtliche Übersetzung wird bevorzugt, solange sie klar und verständlich ist.
  • Nur in Ausnahmen werden Worte sinngemäß ergänzt (z.B. um Missverständnissen vorzubeugen) oder Ausdrücke paraphrasiert (z.B. bei idiomatischen Formulierungen). Beides wird entsprechend gekennzeichnet, nämlich mit spitzen Hochkommata bzw. spitzen Klammern, soweit das die zuverwendenen Zeichensätze zulassen (Alternativ: Plus "+" und eckige Klammern "[ ]")
  • Wichtige theologische Begriffe werden – nach Möglichkeit – durchweg mit demselben Wort übersetzt.
  • Schlüsselworte eines Abschnittes werden – nach Möglichkeit – mit demselben Wort übersetzt (z.B. das Wortspiel mit dem Begriff "pan" [jeder] in Phil. 1:3-4).
  • Worte, die durch Wortwahl oder -stellung betont sind, werden kursiv dargestellt, insbesondere wenn das Deutsche keine entsprechende Betonung hergibt.
  • Die Rechtschreibung folgt den aktuellen Empfehlungen des Dudens (Abweichungen bitte melden!)
  • Die Schreibung von Eigennamen folgt den Loccumer Richtlinien (Abweichungen bitte melden!)
  • Die Fußnoten verwenden folgende Abkürzungen:
    • W wörtlich
    • E eigentlich (Grundbedeutung oder Grundform)
    • O oder
    • F figura etymologica – resultiert in einer intensivierenden Übersetzung
    • I idiomatisch
    • B bedeutet
    • T+ andere Textzeugen ergänzen
    • T- andere Textzeugen lassen aus
    • T* andere Textzeugen enthalten stattdessen
    • V(v). Vers(e)
    • gr. griechisch
    • heb. hebräisch
    • aram. aramäisch
    • lat. lateinisch
    • vgl. vergleiche
    • Anm. Anmerkung
    • d.h. das heißt
    • z.B. zum Beispiel

Nutzungsbestimmungen

Creative Commons Lizenzvertrag
Der Text der Leonberger Bibel ist verfügbar unter einer Creative Commons Lizenz, die die beliebige Verwendung des Textes gestattet, solange er nicht geändert und kommerziell genutzt wird. Weitergehende Erlaubnisse können jedoch unter http://www.causamundi.de angefragt werden.

Pressestimmen

Sonderaktionen